Лингвисты
Языки
Языкознание
Социальная лингвистика
Прагмалингвистика и лингвистическая прагматика
Теория текста
ФИЛОЛОГИЯ И ГЕРМЕНЕВТИКА
Ресурсы
V. Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой для освоения дисциплины
Основная литература:
Демина Л.А. , Пржиленский В.И. Знание. Общество. Смысл: монография. – М.: Проспект, 2017. – 365 с.
ISBN: 978-5-392-21802-8
Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=472248
Дополнительная литература
Айрапетян В. Толкуя слово: опыт герменевтики по-русски: монография в 2-х ч, Ч. 1. - 2-е изд., дополн. и испр.– М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. – 528 с.
ISBN: 978-978-5-94242-060-4
Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=447496
Айрапетян В. Толкуя слово: опыт герменевтики по-русски: монография в 2-х ч, Ч. 2. - 2-е изд., дополн. и испр.– М.: Институт философии, теологии и истории св. Фомы, 2011. –144 с.
Дополнительная информация: 2-е изд., дополн. и испр.
ISBN: 978-978-5-94242-060-4
Режим доступа: http://biblioclub.ru/index.php?page=book&id=447497
Семиотика и семиология
Русский язык в России и за рубежом
О самом сложном языке
Великий русский ученый Михаил Ломоносов писал: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с
женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие
ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».
Сколько же труда требуется человеку, намеренному изучить русский язык настолько, чтобы решать задачи столь великих языков мира!
Задание - представьте блок-схему содержания текстового фрагмента.
Обозначьте стрелками отношения симпатии, антипатии, достижимости - недостижимости; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Установите общее и различное в двух вариантах авторского представления нарратива в переводе.
Задание - представьте блок-схему содержания текстового фрагмента.
Обозначьте стрелками отношения симпатии, антипатии, достижимости - недостижимости; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Задание - представьте блок-схему смыслов текстового фрагмента.
Выделите текстовые маркеры решительности, нерешительности, тревожности - недостижимости, благонадежности - неблагонадежности; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Задание - представьте блок-схему смыслов текстового фрагмента.
Выделите текстовые маркеры решительности, нерешительности, тревожности - недостижимости, благонадежности - неблагонадежности; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Задание - представьте блок-схему смыслов текстового фрагмента.
Выделите текстовые маркеры решительности, нерешительности, тревожности - недостижимости, благонадежности - неблагонадежности; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Задание - представьте блок-схему смыслов текстового фрагмента.
Выделите текстовые маркеры решительности, нерешительности, тревожности - недостижимости, благонадежности - неблагонадежности; представьте ваш вариант схемы иерархии лейтмотивов текста.
Что должен знать и уметь переводчик?
О переводческих ошибках
(Г.И. Богин)
1) Написание реферата по теме "Концепция смыслов Священного Писания" в трудах Оригена Александрийского, Августина Гиппонского, Амвросия Медиоланского, Беды Достопочтенного, Рудольфа Бультмана или других авторов по выбору или "Концепция смыслов художественного текста" в трудах Данте Алигьери, Эдгара По, Стефана Маллармэ и др. авторов. 2) Типология техник понимания текста Г.И. Богина.
3) Система техник опредмечивания в тексте эмотивных смыслов. 4) Перевод как средство объяснения смыслов текста.